Get Adobe Flash player

مخاطر آفة المخدرات وطرق الحد من انتشارها

اللغة السريانية في العراق من الجذور التاريخية الى السياسات التعليمية والثقافية المعاصرة

مركز المعلومات ودعم اتخاذ القرار

واقع الصناعة في العراق وآفاق التطوير

رؤية ورسالة بيت الحكمة

رؤية ورسالة بيت الحكمة

الخطة الاستراتيجية

الخطة الاستراتيجية

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

تفاصيل الخبر

بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد


2019-09-23

بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق  اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد

بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق
اراء نقدية لترجمة عبد الصاحب محمد البطيحي لكتاب قصص من بغداد 


ضمن الخطة السنوية لقسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة التي اطلق عليها (بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمية في العراق) عقد القسم جلسة نقدية علمية خصصت لنقد كتاب (قصص من بغداد ) للمترجم والقاص عبد الصاحب محمد البطيحي قدم خلالها رئيس الجلسة أ.م. د . رضا الموسوي  نبذة عن مشروع بيت الحكمة في خدمة حركة الترجمة في العراق  عن طريق اقامة جلسات وحلقات نقدية للكتب التي صدرت خلال العامين الماضين عن اغلب دور النشر العراقية لمترجمين عراقيين  بغية تقويم حركة الترجمة وتسليط الاضواء على ما يصدر وتعريف الجمهور به، بعد ذلك قدم الناقد الدكتور اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل من كلية المأمون الجامعة دراسته النقدية لا حدى قصص المجموعة ( غسالة لصاحبها سرحان ) مسلطا الضوء على نقاط الضعف لدى المترجم وامكانياته وقدرته كمترجم في ترجمته لهذه القصة القصيرة ثم قدم الدكتور حيدر جبر غبن قراءة نقدية لقصة قصيرة اخرى عنوانها (اذن من طين ) حيث قام بتحليل محتواها في النص المصدر والنص الهدف وبين نقاط الجودة والضعف  لدى المترجم بعد ذلك قدم السيد عباس عزيز قراءة نقدية لاربع من قصص المجموعة مثنيا على ترجمتها وميز تقاط القوة والضعف فيها  واختم التدريسي وهاج منير اسماعيل  من كلية المأمون الجامعة الجلسة بقراءة تفدية لترجمة قصة (امرأة من ماء ) وفي ختام الجلسة اعطى رئيسها الدور للمترجم البطيحي الذي كان حاضرا فيها للحديث عن تجربته ومعاناته في الترجمة والرد على الآراء النقدية التي طرحت حوله ترجماته من قبل الباحثين الاربعة معربا عن سروره بكثير منها ورد على البعض الاخر واتيحت الفرصة للراغبين من الجمهور بعرض آرائهم ومداخلاتهم حول موضوع الجلسة  .  .

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

بوابة اول للخدمات الحكومية

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 39
عدد زوار اليوم : 66
عدد زوار أمس : 2081
عدد الزوار الكلي : 2041961

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية