Get Adobe Flash player

إدارة أزمة الفساد وحلها في معاني التعبير القرآني

الاقتصاد الرقمي: الفرص والتحديات مع اشارة خاصة للعراق

حول كتاب بيتر سنجر (الاخلاق العملية: بقاء الانسان ونظام البيئة الطبيعية

دور مجلس الدولة في ترصين التشريعات واختصاصاته القضائية في العراق

الاثار الاقتصادية للبطالة وانعكاساتها على مسار التنمية في العراق

رؤية ورسالة بيت الحكمة

رؤية ورسالة بيت الحكمة

الخطة الاستراتيجية

الخطة الاستراتيجية

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

تفاصيل الخبر

اشكالية ترجمة الاختلاف الثقافي في أدب الطفل


2022-06-30

اشكالية ترجمة الاختلاف الثقافي في أدب الطفل

  (اشكالية ترجمة الاختلاف الثقافي في أدب الطفل)

برعاية معالي رئيس المجمع العلمي العراقي رئيس مجلس أمناء بيت الحكمة الأستاذ الدكتور محمد حسين آل ياسين 
أقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية بالتعاون مع دار ثقافة الأطفال – وزارة الثقافة جلسة حوارية تحت عنوان (إشكالية ترجمة الاختلاف الثقافي في أدب الطفل) يوم الخميس الموافق
30 حزيران 2022 على قاعة الندوات في بيت الحكمة. 
ترأس الجلسة الأستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية، وشارك في الحوار باحثين من مراكز عراقية ودولية مختلفة استهلت بالدكتورة طاهرة داخل أستاذة أدب الأطفال في الجامعة المستنصرية من ثم الأستاذة وجدان عبد العباس كاتبة أدب الأطفال من دار ثقافة الأطفال والاستاذ بسام غازي رشيد مترجم في مجال أدب الأطفال من دار ثقافة الأطفال أيضاً،  ناقشوا فيها مسيرة الدار  تأسيسه، آلية العمل فيه، الصعوبات والتحديات، تعاون فريق العمل الذي كان عبارة عن خلية متعاونة جميلة في دار ثقافة الاطفال وظهور سلاسل قصصية كثيرة  تاريخية ومترجمة وحكايات شعبية وعلمية وخيال علمي ومجلات البراعم ومجلتي المزمار كل هذه العناوين تعد نتاج غزير تأثر بالاوضاع الامنية والحروب وإن الكتابة فيه كانت ولازالت رصينة رغم صعوبة البدايات بسبب عصر الانفتاح وتأثير الحروب على الطباعة والنشر، وتعد فترة الثمانينيات القفزة الحقيقية في كتابة أدب الأطفال في العراق. 
يعد الاعتناء بكتابة وترجمة قصص الأطفال ضرورة ملحة لأن المتلقي هو الطفل الذي تترسخ الفكرة والمفردة لديه منذ الصغر فالاهتمام بالمعنى والأسلوب والصياغة من ابرز مهمات كاتب أدب الأطفال ليكون قد أوصل رسالته على المسار الصحيح وان يكوم ملماً بالجملة والفكرة معاً بصياغة وأسلوب جميل مفهوم مبسّط وممنهج ونركز على الجمال لان الطفل عالمه جميل ويحب الحركة والديناميكية حسب الأبحاث والدراسات التي تشير إلى صعوبة سكون حركة الأطفال. 
سلطت الجلسة الضوء على  ضرورة الاهتمام بالتفاصيل الدقيقة عند الكتابة مثل الفئة العمرية المستهدفة وحجم الخط ونوعه وغيرها مع وجود لجنة فحص للسيناريو والقصة وصلاحية النشر لأننا نسمو بعقلية الطفل قدر المستطاع والنهوض بما هو ممكن. ينطبق هذا الاهتمام بالكتابة على ترجمة النصوص أيضاً فيجب أن يطرح بأسلوب وصياغة وفكرة مناسبة واستخدام الترجمة بتصرف حيث إن الكتابة والترجمة خطان متوازيان.
مزيدا من التفاصيل في تقرير علمي يتبع  
 
 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

بوابة اول للخدمات الحكومية

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 53
عدد زوار اليوم : 637
عدد زوار أمس : 1494
عدد الزوار الكلي : 2096788

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية