Get Adobe Flash player

إدارة أزمة الفساد وحلها في معاني التعبير القرآني

الاقتصاد الرقمي: الفرص والتحديات مع اشارة خاصة للعراق

حول كتاب بيتر سنجر (الاخلاق العملية: بقاء الانسان ونظام البيئة الطبيعية

دور مجلس الدولة في ترصين التشريعات واختصاصاته القضائية في العراق

الاثار الاقتصادية للبطالة وانعكاساتها على مسار التنمية في العراق

رؤية ورسالة بيت الحكمة

رؤية ورسالة بيت الحكمة

الخطة الاستراتيجية

الخطة الاستراتيجية

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

تفاصيل الخبر

استراتيجيات ترجمة النص الديني


2023-09-21

استراتيجيات ترجمة النص الديني

استراتيجيات ترجمة النص الديني


اقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة اليوم الخميس الموافق 21 ايلول 2023 ندوة حوارية حملت عنوان استراتيجيات ترجمة النص الديني استضاف فيها الاستاذة الدكتورة سوسن صالح سرية من كلية التربية للبنات الجامعة العراقية.
ترأس الجلسة الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة وقد اعطى شرحا مختصرا عن تعريفات النص الديني ومحاولات ترجمة الكتب السماوية والاحاديث النبوية لمختلف الاديان في مختلف اللغات.
تحدثت الباحثة عن طبيعة النص الديني وتعريفاته واوضحت انه الطريق الامثل لهداية الناس الى الاديان السماوية وارتباطهم بالخالق وهو نص مقدس عند الشعوب وابرز هذه النصوص هي نصوص الكتب السماوية واحاديث الانبياء، كما ذكرت ان هذه النصوص عادة ما تتناول جوانب تاريخية وفقهية واخلاقية واحكام وتعاليم تنظم حياة الانسان بصورة عامة وهي تتداخل مع النصوص الاخرى من حيث الاقناع والاستشهاد، كما بينت ان النصوص الدينية عادةً ما تتسم بالدرجة العالية من الادب والبلاغة والسمو والقدسية وهي تحتاج الى كثير من الامانة اللغوية في النقل والترجمة.
فيما يخص استراتيجيات الترجمة ذكرت الباحثة عشرة استراتيجيات اساسية يعتمد عليها المترجم في ترجمته للنصوص وخصوصاً النصوص الدينية ومن هذه الاستراتيجيات: الاستعارة اللفظية والنقل الصوتي والترجمة التعريفية والترجمة التفسيرية والحذف والاضافة لحين الوصول الى الترجمة الفضلى ذاكرةً بعض الامثلة في دخول الكثير من الكلمات العربية الدينية الى اللغة الانكليزية واللغات الاخرى اثناء الترجمة خصوصاً تلك المصطلحات الدينية التي لم يجدوا لها المترجمين نظيراً في اللغات الاخرى مع ضرورة تمتع المترجم بقدرة كبيرة على الاطلاع الواسع في الجوانب الدينية والكلامية والفقهية والمعرفة التاريخية في ترجمات الكتب السماوية المقدسة.
حضر الندوة نخبة كبيرة من الاساتذة والباحثين والمتخصصين اللذين اغنوها بمداخلاتهم واسئلتهم.

 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

بوابة اول للخدمات الحكومية

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 68
عدد زوار اليوم : 605
عدد زوار أمس : 1494
عدد الزوار الكلي : 2096756

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية