Get Adobe Flash player

أهمية الترجمة في نقل المعرفة التنموية في الحد من ظاهرة الفقر في المجتمعات

الوقف الرقمي وإدارة الموارد الإسلامية في الاقتصاد المعرفي

الترجمة الآلية وإشكالات نقل المعنى والثقافة

محاكاة نصوص دستور جمهورية العراق لعام 2005 ومبادئ التنمية المستدامة

متطلبات نجاح البرنامج الحكومي

رؤية ورسالة بيت الحكمة

رؤية ورسالة بيت الحكمة

الخطة الاستراتيجية

الخطة الاستراتيجية

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


رئيس الوزراء : وصلنا الى مناطق منسية بالرغم انها مناطق مأهولة بالسكان لم تدخل فيها الخدمات .

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

تفاصيل الخبر

اليات التماهي بين المترجم ومنتج النص والمترجم والنص – دراسات ونماذج


2019-02-03

اليات التماهي بين المترجم ومنتج النص والمترجم والنص – دراسات ونماذج

اليات التماهي بين المترجم ومنتج النص والمترجم والنص – دراسات ونماذج

في صباح يوم الخميس المصادف 31\1\2019 عقد قسم الدراسات اللغوية والترجمية في بيت الحكمة حلقة نقاشية بعنوان (( اليات التماهي بين المترجم ومنتج النص والمترجم والنص – دراسات ونماذج )) برئاسة الاستاذ الدكتور هناء غني خليف وبحضور عدد من الاكاديمين والمعنيين بالترجمة وقد شارك في هذه الحلقة ببحوثهم القيمة الاستاذ المساعد الدكتورة ماجدة هاتو هاشم ببحثها المعنون ( التماهي وجدلية الخفاء والتجلي في المدونة الترجمية للدكتورة حياة شرارة) حيث تبحرت الباحثة بحياة الدكتورة حياة شرارة الاجتماعية والعلمية وكيف كان لها دور كبير في الترجمة وكيفية استخدام صفة التماهي والذي يقصد به التعمق في النص الاصل والذوبان في مفرداته عن طريق خصائص وقيم ومعايير وذكرت الباحثة نموذجا لذلك المدونة الترجمية. اما الاستاذ المساعد الدكتور رضا كامل الموسوي شارك ببحثه المعنون (سطوة النص وقدرات تماهي المترجم: مقاربات سيكولوجية) متناولاً به اشكال التماهي العديدة والتي تنبع من اللاوعي ويتسرب الينا حيث تناول الباحث عدة تعريفات لعلماء اللغة وابسطها هو اننا نذوب بالاخر فيصبح هناك تماهي وهو الذي يتطلب اتخاذ خصائص معينة عكس التقليد الذي لايحتاج الى ذلك . وتحدثت المترجم زينب عبد اللطيف صالح ببحثها(التماهي في ترجمة الشعر : معلقة امرؤ القيس انموذجا) عن ترجمة الشعر وصعوبته حيث يحتاج الى اطلاع ومعرفة بالتفعيلة والجناس وغيرها ويجب على المترجم ان يغير خمس مستويات من التعبير وهو الحرفي والصوتي والتداولي والدلالي والنحوي، وهناك حالات من الترجمات الشعرية تكون موازية في جمالها للنص الاصلي وشاركها بالحديث من الحضور حول اهمية ترجمة الشعر العربي واخيرا تحدثت رئيس مترجمين اقدم سميرة ابراهيم عبد الرحمن عن كيفية استخدام التماهي في النموذج الذي طرحته وهي رباعيات الخيام في بحثها الموسوم (التماهي الروحي بين المؤلف والمترجم: رباعيات الخيام انموذجاً) فبالرغم من صعوبة الرباعيات استطاع المترجم ان يذوب فكريا وروحيا في النص الاصلي للخروج بنص جميل يضاهي بجماليته الاصل.
 لذا بخلاصة الحلقة النقاشية نجد ان هناك تماهي روحي وفكري وعلمي يجب على المترجم ان يغوص في ثناياه ليحقق ترجمة موازية لما يريد المؤلف ايصاله للجمهور وتخللت الحلقة مداخلات فكرية كلها تذهب الى ان الترجمة هي فن به نلتقي ونفهم افكار الشعوب من خلال فهم المترجم وتوغله في النص الاصلي فكريا وروحيا وعلميا.


 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الاستعلامات الالكترونية

الاستعلامات الالكترونية

الشكاوى والمقترحات

بوابة اول للخدمات الحكومية

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 24
عدد زوار اليوم : 2353
عدد زوار أمس : 2999
عدد الزوار الكلي : 2761154

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية