الاليات المعرفية في الترجمتين الفورية والتعاقبية

2022-03-24

الاليات المعرفية في الترجمتين الفورية والتعاقبية

جلسة حوارية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية


 الاليات المعرفية في الترجة الفورية والتعاقبية



برعاية معالي رئيس المجمع العلمي العراقي رئيس مجلس امناء بيت الحكمة عقد قسم الدراسات اللغوية والترجمية جلسته الحوارية العلمية الموسومة (الاليات المعرفية في الترجة الفورية والتعاقبية ) ضيف الجلسة خبير الترجمة الاستاذعلاء خليل نصر ادار الجلسة وحاوره فيها ا.د. رضا كامل الموسوي
عرف الاستاذعلاء في جوابه عن سؤال ماهية الترجمة الفورية وما الذي يفرقها عن الترجم التحريرية قائلاً :
أنت تحتاج إلى الترجمة التحريرية إذا كنت تتعامل مع ترجمة وثائق أو ترجمة دليل للتعرف على إحدى الصناعات أو الهوايات أو مع فواتير عند البيع أو حملات من أي نوع كان في الأرجنتين. أو تقارير ميدانية في الصين، فأنت تحتاج إلى مترجم ليشرحها لك ويوضح تفاصيلها. أما إذا أردت التفاعل مع الناس في لغة أجنبية في الموقع المحدد أو أردت السفر مع فريق أو مع زوار مكسيكيين أو لقاء في اليابان أو حضور مؤتمر فتحتاج مترجما فوريا. فالترجمة الفورية تعد جسوراً إنسانية تستخدم كلما تواجد أناس يتكلمون أكثر من لغة، ويحتاجون إلى الاتصال بعضهم مع البعض الآخر، لذا فهم يتدربون كي يحملوا وينقلوا فكرة من لغة إلى أخرى بدقة وكفاءة. إنّ المترجم الفوري هر مصدر لا يقدر في اية مفاوضات تكون وجها لوجه مهمتها والعكس بالعكس فنحن نشاهد في مبنى الأمم المتحدة مترجمين فوريين يجلسون في مقصورات بوثات زجاجي يقومون بنقل الرسائل التي يتحدث بها المتكلم الى المتلقيوبمختلف لغات العالم .
وعن سؤاله عن الشروط الواجب ملاحظتها واتباعها - القيام بالترجمة الفورية اجاب:
على المترجم الفوري أن يستمع إلى النص الشفوي جيدا. وان يستوعب هذا النص وتقيمهوان يمتلك خلفية ثقافية ومعرفية ، تمكنه من أن يكون في المستوى الثقافي لدى المتكلم ، وان يتحرى عن المفردات المناسبة الأكثر صحة لكي يقوم بالترجمة الفورية من لغة المصدر إلى لغة الهدف دونما إبطاء أو تحريف للمعنى.
وعن سؤال اخر عن المهارات والقدرات المطلوبة للمترجم الفوري الناجح قال:
ان علين ان يمتلك مستوى عال من الاستيعاب للغة المصدر وسيطرة جيدة على لغة الهدف. ولديه مهارة عالية ومتقدمة في تسجيل الملاحظات وتدوينها. ۳. توفر معلومات عامة ممتازة وأن يتمتع بذاكرة دقيقة وحاذقة. وثقة عالية بالنفس وقدرة على التقديم بالشكل الصحيح. وان يقوم بإعادة تركيب الجمل الصحيحة القواعد وسبكها في لغة الهدف وان على المترجم الفوري أن يكون ملما وقادرا على استخدام السماعات (الهيدفون) واللاقطة المايكرفون ء سواء أكان ذلك داخل مقصورة الترجمة (البوت) أم في اللقاءات التلفازية والمؤتمرات. 10. عليه أن يكون قادرا على الترجمة والتكيف للعمل داخل مقصورة الترجمة (البوث).
وعن مؤهلات المترجم الفوري الجيد اجاب :
 معرفة مناسبة بالمواضيع العامة للخطابات والكلمات التي يتصدى لترجمتها ولديه معرفة واسعة وتألف حميمي وتعرف على كلا الثقافتين ، وان يمتلك مصطلحات ومفردات واسعة في كلا اللغتين (لغة المصدر ولغة الهدف)والقدرة على التعبير عن الأفكار بوضوح وبدقة وبكلا اللغتين. وييمتلك تقنية وآلية ممتازة في كتابة الملاحظات وتدوينها وهذا الشرط مطلوب أكثر لدى المترجم التعاقبي. وأن تكون لديه على الأقل خبرة لا تقل عن سنتين أو ثلاث سنوات في ممارسة الترجمة الفورية أو التعاقبية.
وحين سُألَ عن آليات ومتطلبات الترجمة الفورية التي على المترجم الفوري امتلاكها؟
اجاب : ذاكرة نشيطة طويلة وقصيرة المدى. و الجرأة والشجاعة عند القيام بالترجمة الفورية.
و خلفية ثقافية ومعرفية متميزة، وان يمتلك سيطرة وقيادة للغة الهدف في حالتي المبني للمجهول والمبني للمعلوم، أي سيطرة كاملة على اللغتين المترجم منها والمترجم إليها.زعلى. مستوى عال من التركيز. والتكبف مع مختلف الحالات
والظروف. ومهارة في الكلام العام من حيث نبرات الصعود والهبوط. واطلاع مناسب على مختلف حقول المعرفة والثقافة و خبرة عماية واسعة في مختلف مجالات العمل . واطلاع واسع ومتابعة للأحداث والمسائل العالمية المعاصرة.
وان يظهر بهندام حسن ومقبول.مع قدرة على التفكير والكلام بسرعة وإعادة تركيب وسبك الجمل الصحيحة القواعد     
في لغة الهدف وعليه الاستماع إلى الأفكار والمفاهيم بدقة وبلا تشويش والإصغاء جيدا إلى النتائج الرئيسة والأساسية.
و أن يكون هادئا وثابتا. 3، على المترجم الفوري أن يشكل في ذهنه أفكارا متخيلة في أثناء الاستماع والترجمة.
وان يستخدم خرائط وصور ورسوم ذهنية. وتدوين الملاحظات أولا بأول وان يعيد مايسمعه مع نفسه.ويستخدم التوقفات لبعض الوقت لإعادة ترتيب الأفكار والتقاطها.
وعن سؤال الثغرات والتوقعات غير المطلوبة في االمترجم الفوري اجاب :
. قدرة ضعيفة في الترجمة لا تجذب السمع ولا تجعله يثق بالترجمة
وكذلك عدم الاستيعاب بشكل جيد و قلة المعرفة في الحقل المترجم له و إليه
وعدم القدرة على التفكير السليم وبالسرعة الممكنة - اللفظ الخطأ والترنيم الضعيف
نقص الطلاقة في الكلام و عدم وضوح اللفظ ومخارج الحروف والأصوات.
والترجمة بصوت متعثر و به صرار وفي نهاية الجلسة اعطي المجال للجمهور ليقدم مالدية من مداخلات علمية حول موضوع الجلسة

 

 

 

تهيئة الطابعة   العودة الى صفحة تفاصيل الخبر