|
الترجمة والخطاب – مقاربات نقدية لنصوص دينية مترجمة
2025-12-22
ندوة افتراضية اقامها قسم الدراسات اللغوية والترجمية بالتعاون مع قسم الدراسات الاسلامية
الترجمة والخطاب – مقاربات نقدية لنصوص دينية مترجمة
نظّم بيت الحكمة – قسم الدراسات اللغوية والترجمية بالتعاون مع قسم الدراسات الإسلامية، مساء يوم الأحد 21 كانون الاول 2025، ندوته الافتراضية المعنونة (الترجمة والخطاب – مقاربات نقدية لنصوص دينية مترجمة)، عبر منصة ( Google meet ) ،وبمشاركة نخبة من الأساتذة والباحثين المتخصصين في مجال الترجمة والدراسات الدينية.
ترأست الجلسة الأستاذة الدكتورة هدى عباس قنبر - عضو الفريق الاستشاري لقسم الدراسات الأسلامية ، وقررها رئيس مترجمين أقدم قيس محمد ناصر - من بيت الحكمة.
سلطت الندوة الضوء على إشكاليات ترجمة النصوص الدينية وتحليل خطابها نقديًا، مع بيان التحديات التي تواجه المترجم في نقل المعنى بدقة وأمانة. وتعزيز الوعي بأهمية الترجمة الرصينة في الحفاظ على قدسية النصوص الدينية وهويتها.
شهدت الندوة مشاركة علمية متميزة لعددٍ من الباحثين، حيث استُهلت بأوراق بحثية ركزّت على إشكاليات ترجمة النصوص الدينية وتحليل خطابها في اللغات المختلفة، وقد كانت أولى الأوراق للأستاذ الدكتور رحيم راضي الخزاعي - من قسم اللغة العبرية - في كلية اللغات جامعة بغداد، المعنونة (الترجمة ودورها في كشف ما يُنشر في المراكز البحثية الصهيونية باتجاه العراق والمرجعية الدينية… قراءة تحليلية)، تناول فيها دور الترجمة في تفكيك الخطاب البحثي الموجّه وتحليل أبعاده الفكرية والسياسية.
فيما قدّمت الأستاذة الدكتورة هناء محمد حسين التميمي - من كلية العلوم الإسلامية - جامعة بغداد ،بالاشتراك مع الأستاذة الدكتورة هدى عباس قنبر - من بيت الحكمة - قسم الدراسات الإسلامية، بحثاً بعنوان(ترجمة الخطاب الديني بين الدقة والتحريف: دراسة نقدية تطبيقية في نماذج مختارة)، ناقشتا فيه إشكالات الأمانة العلمية وحدود الدقة في ترجمة النصوص الدينية.
كما شارك الأستاذ المساعد الدكتور مؤيد أحمد علي - من كلية اللغات - جامعة بغداد، بورقة بحثية حملت عنوان(نقد وتحليل لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية)، سلط فيها الضوء على أبرز التحديات الدلالية والأسلوبية في نقل معاني القرآن الكريم إلى الإسبانية.
فيما تناول الدكتور فاضل عباس جبار الحمداوي - من كلية اللغات - جامعة بغداد، (تحليل الخطاب النقدي لبعض النصوص المترجمة من نهج البلاغة إلى الفارسية)، مع نماذج مختارة من الترجمات الفارسية ونهجها في نقل الخطاب البلاغي والفكري.
في حين عرض الأستاذ المترجم ياسين طه الجبوري ،ورقته المعنونة(مؤلفاتي وترجماتي عن الإمام الحسين (عليه السلام))،استعرض فيها تجربته العلمية والترجمية في نقل سيرة الإمام الحسين (ع) وخطابه الإنساني إلى لغات وثقافات متعددة.
ختاماً قدّم المدرس عبد الناصر نعمة طعمة - من كلية اللغات - جامعة بغداد، ورقته الموسومة(ترجمة النص القرآني إلى اللغة الألمانية: تحديات نقل الخطاب المقدس)، تحدث فيها عن الصعوبات اللغوية والثقافية التي تواجه المترجم عند التعامل مع النص القرآني.
اختُتمت الندوة بنقاشات علمية قيّمة بين المشاركين، أكدّت على أهمية الدراسات النقدية في مجال ترجمة النصوص الدينية، وضرورة تعزيز التعاون الأكاديمي بين المؤسسات البحثية لتطوير الخطاب الترجمـي والارتقاء به بما ينسجم مع قدسية النصوص وخصوصيتها الثقافية.
|