Get Adobe Flash player

واقع المرأة العراقية في ضوء اطروحات المدرسة النقدية - النسوية

الاستدامة المالية وتعدد قيود الموازنة العامة : المالية العامة العراقية انموذجاً

تأثير التفكير الايجابي في الاداء الوظيفي..

تمكين المرأة وصلته بالتنمية المستدامة

التغيرات المناخية.. ومخرجات مؤتمر كلاسكو

ماهو الفرق بين المؤتمر والندوة والورشة والحلقة النقاشية

رئيس مجلس الأمناء

رئيس مجلس الامناء

مؤتمر دعم الطاقة وتقليل الانبعاثات

مجلات بيت الحكمة

اصدارات مجانية

اصدارات مجانية

الساعة الآن

معرض المرئيات


جورج لوكاش الفيلسوف والمؤرخ.. قراءاتٌ في سيرتهِ ونماذج من مؤلَّفاتهِ

خريطة زوار الموقع

صفحتنا على الفيس بوك

وزارة التخطيط /الجهاز المركزي للاحصاء

تفاصيل الخبر

هكذا تعلمت الترجمة


2022-07-20

هكذا تعلمت الترجمة

برعاية معالي رئيس المجمع العلمي العراقي رئيس مجلس أمناء بيت الحكمة الأستاذ الدكتور محمد حسين آل ياسين أقام قسم الدراسات اللغوية والترجمية اليوم الأربعاء الموافق 20 تموز 2022 محاضرة علمية بعنوان (هكذا تعلّمتُ الترجمة) ألقاها المترجم والأديب والقاص الأستاذ حسين الجاف على قاعة الندوات في بيت الحكمة.
ترأس الجلسة الأستاذ المساعد الدكتور ثامر فيصل اسكندر من كلية الآداب الجامعة العراقية، وقرر لها الباحثة م.م هدية ابراهيم زيدان من قسم دراسات الترجمة في بيت الحكمة.
الترجمة هو علم وفهم وإبداع وأخلاق قال تعالى: ﴿ وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ﴾ [ الروم: 22] إن لاختلاف الألسن حكمة من الله تعالى وهي من دعائم الحياة وسعة الأفق؛ وطالما إن هناك لغات مختلفة توجد هنالك ترجمة فقالت العرب (كل لسان بإنسان) وبدأ الاهتمام بالترجمة منذ عصور قديمة ففي العصر الإسلامي كان الاهتمام بها هو لنشر الدين الإسلامي ومخاطبة الأمم بلغاتهم وألسنتهم، وبدأ الاهتمام العربي بالترجمة بطيئاً وخجولاً في بداية العهد الأموي ثم توسع هذا الاهتمام ليكون صرح (بيت الحكمة العباسي-خزانة الحكمة) من أوائل الدور المهتمة بالترجمة آنذاك فكان المترجمين من المشاهير والمميزين في المجتمع ويوزن الكتاب المترجم بالذهب تشجيعاً وتكريماً للمترجمين، وازدهرت العلوم كلها من فلسفة وهندسة وطب ورياضيات وكان هذا البيت من اكبر الجامعات التي يأتي إليها الناس من بلاد مختلفة. وترجمت إلى العربية أعمال من لغات عدة منها السريانية والفارسية واليونانية أدت إلى ارتفاع منسوب الثقافة والمعارف ليس فقط بين السياسيين والحكام بل حتى بين عامة الناس.
تناول المحاضر مفاهيم الترجمة، جوانبها، أنواعها وأهميتها في مجالات الحياة والأمانة في نقل النص وإن المترجم يجب أن يتحلى بالمرونة والمهارة في الكتابة وان يكون تعلمه للغة جديدة موازياً لمعرفته بلغته الأم.
يواظب بيت الحكمة على جمع الأدباء والعلماء والمترجمين والباحثين ماضياً وحاضراً في باحاته الثقافية ويرحب بجمهوره الذين يحلون ضيوفاً كرام على أنشطته العلمية والثقافية ممن يغنوا الجلسات بمداخلات وتعقيبات تفتح الافق لافكار واقتراحات تنمي النتاجات العلمية والثقافية للمجتمع.
شعبة العلاقات العامة والاعلام

 

المزيد من الاخبار

نافذة استلام البحوث العلمية

ابحث في موقعنا

جدول النشاطات الشهري

الشكاوى والمقترحات

أحصائيات

عدد الزوار حاليا : 4
عدد زوار اليوم : 68
عدد زوار أمس : 342
عدد الزوار الكلي : 1134024

من معرض الصور

اشترك بالنشرة البريدية

أسمك  :
أيميلك :
 

بوابة الحوكمة الالكترونية